
大寶伏藏TD1677བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔགས་འབུམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྔགས་འབུམ།
42-40-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔགས་འབུམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྔགས་འབུམ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔགས་འབུམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
42-40-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་བསྐང་དོན་དུ༔ ཕན་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི༔ མང་པོའི་ནང་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་འདིར་བརྗོད་བྱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་༔ རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཟག་གིས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་ཞིང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་དེ༔ རིག་པ་ལ་ངར་བཏོན༔ ཡིད་གཉིས་དང་འཁུ་འཁྲིག་ཡང་ཡང་སྤང་༔ ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་མ་བཟས་ཤིང་༔ གཞན་ཡང་ངག་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་རྣམས་གང་ལ་གང་དགོས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ དུག་བསྲུང་ན༔ རང་ཉིད་རྨ་བྱར་བསྒོམ་ཞིང་༔ བཟའ་བཏུང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དུག་ཏུ་བསྒོམ༔ གང་ན་བའི་སར་མཆུ་བཙུགས་ནས་འཇིབ༔ ལག་པ་གཉིས་གཤོག་པར་བསྒོམས་པས་བརྡེག་ཅིང་༔ ཨཱོྃ་མི་ཏ་ཧྲཱི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཀྲུག་ལེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཤནྟེ་ཤནྟེ༔ བྷི་ཤན་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་དུག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉན་རྒོད༔ སྲང་ལོ་ལྷོག་པ་སོགས་སྲུང་བའི་སྔགས༔ ཨཱོྃ་མེའུ་རཾ༔ ཆུའུ་རཾ༔ བྷེ་རཾ་བྷ་ཡེ༔ ལྕེ་ཡར་མར་ཡར་
42-40-2a
སོད༔ དུར་མ་དུར་སོད༔ ཐོག་ཐོག་དབལ་སོད༔ དབལ་རྒྱལ་ཉིད༔ ཀུཾ་བྷ་བྷོ་འབུམ་མོ་འཕུར་སྐྱེ་བྲག༔ རྒྱ་ཟུར་ཆོག༔ སྣ་ཟེ་བ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སོད༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྱི་ཨ་ནན༔ མི་ལ་ཀུ་ཙི༔ པྲ་མ་དུ་ཙི༔ ཉམས་བློན་པོ༔ བ་ལ་དྷེ་བ༔ པ་ཙ་ར༔ པུ་ཙུ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཱུ་རུ་ཛཱུ་རུ༔ རྫ་ཁིག་ཁོག་གཉན་འདྲེ་དཀྱིལ་ནས་ཆོམས༔ གཉན་སྦལ་ཐང་ལ་ཕུད༔ གཉན་མཚོ་མཐའ་ནས་སྐོམས༔ ཤང་ཟ་ལེ་རིང་མ་སོད༔ མེ་ཏྲི་མུ་སོད༔ ཆུ་ཏྲི་མོ་སོད༔ སྤོ་ཏྲི་མུ་སོད༔ ལ་ཞ་སད༔ ལི་ཞི་སད༔ བེ་ཞི་སད༔ ནད་འདྲེ་ལ་སད་ཐོབ༔ སྡང་འདྲེ་ལ་སད་ཐོབ༔ ཨཱོྃ་མག་སོད༔ མུག་སོད༔ ན་སྲིང་ཁོང་ནས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཉན་རྒོད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་དང་༔ འབྲས༔ སྲང་ལོ༔ ལྷོག་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་བཏགས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ བྲམ་ཟེའི་དམོད་སྔགས་ཡིན་པས་སླེབ་ཆོག་པ་ཡིན༔ དམིགས་པ་དང་རྫས་གང་ཡང་མི་འཚལ་ལོ༔ ཨྠྀི་༔ གཉན་དང་ཡ་མའི་སྔགས༔ གཉན་དང་ཡ་མ་བསྡོངས་ནས་ན་བ་དང་༔ གཉན་དང་སྲིན་བསྡོངས་ནས་ན་བ་ལ༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ ཛཱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1677《上师意集》中，安住能生一切所需之咒语十万颂次第。事业多种，咒语十万。
顶礼上师本尊空行母吽！为了满足所化众生的愿望，利益众生的咒语之鬘，从众多之中汇集精华，我莲花生在此宣说。以上师、本尊、空行三者为道，欲成办自他利益之瑜伽士，应具足皈依、发心，明观上师本尊空行之三摩地，于觉性中生起定解，屡屡断除犹豫与矛盾，不食肉、酒、蒜三者，此外，不杂染言语，此等咒语次第应于所需之处而用。守护毒害：自身观为孔雀，所用饮食皆观为毒，于患病处以嘴吸吮，双手观为翅膀拍打，念诵：嗡 弥达 赫利 达耶 梭哈！嗡 扎列 赫利 梭哈！嗡 香谛 香谛！ 毗香谛 梭哈！等咒语，念诵千遍等多次，能利益一切毒类。降伏厉鬼：守护麻疹、疥疮、疖肿等之咒语：嗡 麦吾让！ 秋让！ 贝让 巴耶！舌头上下搅动，都玛 都索！托 托 瓦索！瓦嘉 涅！滚巴 沃 奔摩 普杰扎！嘉哲 确！纳热瓦钦布，以咒语加持而降伏！嗡 阿吉 阿南！弥拉 固则！扎玛 德则！娘伦波！瓦拉 德瓦！巴匝 热！布则 热！吽 吽 啪 啪 梭哈！嗡 祖热 祖热！ 惹克 霍 娘哲吉 涅哲 仲！娘巴 塘拉 普！娘措 塔纳 仲！香热 勒让玛 索！麦哲 穆索！秋哲 摩索！波哲 穆索！拉热 萨！勒热 瑟！贝热 瑟！纳哲拉 萨托！当哲拉 萨托！嗡 玛索！穆索！纳僧 康纳 索 梭哈！念诵此咒，能利益一切厉鬼之类，以及麻疹、疥疮、疖肿所侵之人。此为婆罗门之诅咒咒语，故可随意使用，无需观想和供品。阿瑟！降伏厉鬼和邪魔之咒语：厉鬼与邪魔一同发病，以及厉鬼与魔祟一同发病时，用黑[[古]古]、

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD1677, from 'Guru's Intention United', here is the sequence of the 'Mantra Hundred Thousand Fulfilling All Needs'. Various activities. Mantra Hundred Thousand.
Namo Guru Deva Dakini Hum! For the purpose of fulfilling the wishes of those to be tamed, this garland of beneficial mantras, gathering the essence from the many, is spoken here by Padma like myself. The yogi who takes the guru, yidam, and dakini as the path, and desires to accomplish benefit for self and others, should possess refuge and bodhicitta, and clearly generate the samadhi of the guru, yidam, and dakini. Bring out the essence of awareness. Repeatedly abandon doubt and conflict. Do not eat meat, alcohol, or garlic. Furthermore, without mixing words, these sequences of mantras should be used wherever needed. To protect against poison: Meditate that you are a peacock. Meditate that all food and drink you consume is poison. Place your beak where it hurts and suck. Meditate that your two hands are wings and flap them. Recite: 'Om Mita Hrih Taya Svaha! Om Kruk Le Hrih Svaha! Om Shante Shante! Bhi Shante Svaha!' Reciting this a thousand times or more will benefit all kinds of poison. To subdue fierce spirits: The mantra to protect against measles, scabies, boils, etc.: 'Om Meu Ram! Chu Ram! Bhe Ram Bhaye!' Move the tongue up and down. Durma Dur Sote! Thok Thok Wal Sote! Wal Gyal Nye! Kumbha Bho Bummo Phur Kye Drak! Gya Zur Chok! Naze Wachenpo, subdue by applying the mantra! 'Om Akyi Anan! Mila Kutsi! Prama Dutsih! Nyamb Lonpo! Wala Dhewa! Patsa Ra! Putsu Ru! Hum Hum Phet Phet Svaha!' 'Om Dzu Ru Dzu Ru! Dza Khik Khok Nyen Dre Kyil Ne Choms! Nyen Bal Thang La Phut! Nyen Tsho Tha Ne Skoms! Shang Zale Ringma Sote! Metri Musote! Chutri Mosote! Potri Musote! Lazha Sad! Lizhi Sad! Bezhi Sad! Ned Dre La Sad Thob! Dang Dre La Sad Thob! Om Mag Sote! Mug Sote! Na Sring Khong Ne Sote Svaha!' Reciting this mantra will benefit all kinds of fierce spirits, as well as those afflicted by measles, scabies, and boils. This is a Brahmin's curse mantra, so it can be used freely, without the need for visualization or offerings. Athi! Mantras to subdue fierce spirits and Yama: When fierce spirits and Yama cause illness together, and when fierce spirits and demons cause illness together, use black guggul,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏི༔ ཤིང་ཀུན༔ སྨན་ཆེན༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ༔ སྲེ་མོའི་ཤ༔ གླ་རྩི༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིལ་བུ་བྲ་རིལ་ཙམ་བྱ་བ་ལ༔ ཛཱ་ཏི་
42-40-2b
རྡོག་མ་གཅིག༔ གླ་རྩི་ཐུན་གསུམ༔ ཨ་རུ་ར་སྨན་ཆེན་གྱི་ལྔ་འགྱུར་བཏང་༔ ནད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་སྨན་ལྟོ་ཆེ་ཆུང་རིག་པས་དཔྱད༔ ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ༔ རྦད་རྦད༔ སོད་སོད༔ ཕྱུང་ཕྱུང་༔ སྤུ་གྲི་ཟང་ཟང་༔ ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར་མོས་ཟུང་ཟུང་༔ སྙིང་ལ་ཟུང་༔ གནོད་བྱེད་གཉན་དང་ཡ་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ཞེས་སྟོང་གིས་ངར་བླུད་ནས༔ ཞག་དང་པོ་ལ་རིལ་བུ་ལྔ༔ གཉིས་པ་བདུན༔ གསུམ་པ་ལ་དགུ་བཏང་༔ དེས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉན་རྐྱང་པ་དང་༔ ཡ་མ་རྐྱང་པ་དང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པས༔ ཤུ་ཐོར༔ སྐྲང་ལྷོག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན༔ སྔགས་མཁན་ཟངས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ༔ ན་སར་སྔགས་ཀྱི་མཆིལ་མ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་དང་༔ ནད་གཏོང་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་༔ སྨྲ་བ་བཅད་དེ་བཏབ༔ དེས་ཕན་པར་འགྱུར༔ འདི་ཡི་སྔ་ཐོག་ཏུ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་གོང་བསྙེན་ཐེམ་པར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན༔ ཡ་མ་མིག་ལ་རྒྱུག་ན་ཧུས་བཏབ༔ རྣ་བ་ལ་རྒྱུག་ན་ཕུས་བཏབ༔ གཞན་གང་ལ་ཡང་མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཕན་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ རང་ཉིད་བྲམ་ཟེ་སྨུག་ནག་དབྱིབས་རྒུར་བ༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སེ་ཕྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ 
42-40-3a
ཨ་ཏི་ནག་པོ་སྲོག་ལ་རྦད༔ འབྲུམ་ཏི་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཙ་ལའི་སྲོག་ལ་ཆུམ༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཨཱོྃ་སིལ་སིལ༔ ཤིག་ཤིག༔ རྦུད་རྦུད་ཧཱུྃ༔ ཧུར་ཕྱུང་ཧུར་ཕྱུང་སོད༔ ཨཱོྃ་དཀར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ དམར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ རླན་བྲམ་ཟེ་སོད༔ ཧ་དྲེ་བ་ཕཊ༔ ན་དྲེ་བ་ཕཊ༔ མ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་མོ་སོད༔ ཅེས་ཟངས་སྣོད་དུ་ཆུ་བླུགས་ནས་སྔགས་ཤིང་༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་གྱི་རིགས་མཐའ་དག་པ་བྱུང་བའི་ཁོངས་སུ་བཏང་༔ ཕྱི་ནས་ན་སར་བྱུག་གོ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་ནད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་ཡིན༔ ཨྠྀི་༔ ཤིང་ཀུན༔ གླ་རྩི༔ ཆུ་དག་ནག་པོ༔ བོང་ང་ནག་པོ༔ སྒོག་གཅིག་པ༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག༔ མུ་ཟི་སེར་པོ་རྣམས༔ ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུས་ཁུ་བ་བྱས་ཏེ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཏུལ་བའི་སྣག་ཚས༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨ་ལི་མ་ལི༔ མ་ཧཱི༔ མ་ཧཱི༔ མ་ཧཱ༔ འཆང་བ་འདི་ལ་ཛཱ་རན་ཨ་ཀ་ཧཱི༔ ཀྣ་དྷེ་ཧི་ཀྣི་ཙ་དུཿཁ་ཐཱ་མུ་ནི་ཨཱརྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་ལ་ཧོན་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ཤིང་༔ ཁུ་བ་སླ་མོ་བྱས་པས་ཀྱང་བྱུག་སྟེ༔ སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བརྗོད༔ དེ་རྩིད་པ་དཀར་ནག་ཕྱིར་སྒྲིལ་གྱི་སྐུད་པས༔ ཡི་གེ་གཤམ་ནས་ཡར་གྲིལ་དམ་དུ་བཅིངས་
42-40-3b
ཏེ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་རྣ

【现代汉语翻译】
接着，用白膠香、大药、印度诃子、麝香和海狸香等制成小丸，如豌豆大小。加入一粒豆蔻，三分麝香，以及五倍于大药的诃子。根据病情的轻重和药量的多少来判断用量。念诵：‘黑卡拉拉恰，砸！砸！索！索！冲！冲！剃刀锃锃！铁钩爪紧紧！紧抓心脏！吃掉有害的邪魔和阎摩的血肉！’这样念诵并充满力量。第一天服用五粒丸，第二天七粒，第三天九粒。这样就会有效。对于单独的邪魔、单独的阎摩，以及地神龙魔的伤害，如果出现水疱、肿胀等症状，观想一位愤怒的咒士，拥有铜制的大鹏鸟身和铁制的喙爪，然后向患处猛烈地吐唾沫，观想疾病和所有致病的邪魔都被吞噬，然后禁语并吐出。这样就会有效。在此之前，念诵十万遍咒语是完成此法的前行准备的关键。如果阎摩侵入眼睛，就‘呼’地一声；如果侵入耳朵，就‘噗’地一声。对于其他任何部位，吐唾沫都会有效。念诵：ཨྠྀི་༔（藏文，梵文天城体，a thi，啊提）观想自己是棕黑色的婆罗门，体态佝偻，头发、眉毛和胡须都蓬乱地散开。念诵：‘阿提黑卡拉拉恰，砸！’‘黑卡拉拉恰，卡拉什瓦！’‘纳伽查拉的生命！’‘夺命黑卡拉拉恰！’念诵：‘嗡，悉悉！什什！布布吽！呼尔冲，呼尔冲，索！嗡，白婆罗门，索！红婆罗门，索！湿婆罗门，索！哈德热瓦，啪！纳德热瓦，啪！妈妈所生的女儿，索！’将水倒入铜器中，念诵咒语，然后将水洒在所有因疖子、肿胀和疼痛引起的疾病上，之后再涂抹在患处。这是摧毁疖子、肿胀和疼痛的锤子。念诵：ཨྠྀི་༔（藏文，梵文天城体，a thi，啊提）用白膠香、麝香、黑菖蒲、黑曼陀罗、独头蒜、金色诃子和黄色珍珠等，用八岁童子的尿液提取汁液，然后在铁器中熬制成墨水。念诵：‘达地雅塔，阿利玛利，玛嘿，玛嘿，玛哈，昌巴，扎然阿卡嘿，卡纳德嘿，卡尼扎杜卡塔穆尼阿雅，梭哈！’祈请守护此物。用藏文正楷书写一行字，也可以用稀释的汁液涂抹，然后念诵一百零八遍咒语进行加持，并念诵缘起咒。然后用黑白相间的棉线，从下往上缠绕书写的文字，紧紧地缠绕，不要颠倒头尾。

【English Translation】
Then, make small pills the size of peas from white mustard, great medicine, Indian haritaki, musk, and beaver musk. Add one piece of nutmeg, three portions of musk, and five times the amount of haritaki as the great medicine. Judge the dosage according to the severity of the illness and the amount of medicine. Recite: 'Black Kalaraksha, smash! smash! sod! sod! chung! chung! Razor sharp! Iron hook claws tightly! Tightly grasp the heart! Eat the harmful demons and the flesh of Yama!' Recite this and fill it with power. On the first day, take five pills, seven on the second, and nine on the third. This will be effective. For harm from a single demon, a single Yama, or earth-dwelling nagas and demons, if blisters, swelling, etc., occur, visualize an angry sorcerer with a copper garuda body and iron beak and claws, then spit forcefully on the affected area, visualizing that the disease and all the causative demons are devoured, then remain silent and spit. This will be effective. Prior to this, reciting the mantra one hundred thousand times is key to completing the preliminary preparation for this method. If Yama invades the eyes, say 'Hush!'; if it invades the ears, say 'Puh!'. For any other part, spitting will be effective. Recite: ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, a thi, Ah Thee) Visualize yourself as a swarthy black Brahmin, hunched in shape, with hair, eyebrows, and beard all disheveled. Recite: 'Ati Black Kalaraksha, smash!' 'Black Kalaraksha, Kalashiva!' 'Life of Naga Chala!' 'Life-taking Black Kalaraksha!' Recite: 'Om, sil sil! shig shig! bhud bhud hum! hur chung, hur chung, sod! Om, white Brahmin, sod! red Brahmin, sod! wet Brahmin, sod! Ha Dreva, phat! Na Dreva, phat! Daughter born of Mama, sod!' Pour water into a copper vessel, recite the mantra, and then sprinkle the water on all types of diseases caused by boils, swelling, and pain, and then apply it to the affected area. This is the hammer that destroys boils, swelling, and pain. Recite: ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, a thi, Ah Thee) Use white mustard, musk, black calamus, black datura, single clove garlic, golden haritaki, and yellow pearls, extract juice with the urine of an eight-year-old child, and then boil it in an iron vessel to make ink. Recite: 'Tadyatha, Ali Mali, Mahi, Mahi, Maha, Changba, Zaran Akahe, Kanadhe, Kaniza Dukata Muni Arya, Svaha!' Pray for protection of this object. Write a line of text in Tibetan Uchen script, and you can also apply it with diluted juice, then consecrate it by reciting the mantra one hundred and eight times, and also recite the Essence of Dependent Arising. Then, with a black and white twisted cotton thread, tightly bind the written letters from bottom to top, without reversing the head and tail.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ནང་དུ་གདགས༔ དེས་ཧོན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ སྨན་ཆེན་ཨ་རུ་རའི་ལྔ་འགྱུར༔ རུ་རྟ༔ གུ་གུལ༔ གླ་རྩི་རྣམས་ཐུན་གཉིས་གཉིས་བཏང་ནས༔ ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ཆུས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ཏེ༔ བདུན༔ དགུ༔ བཅུ་གསུམ་ནད་ཀྱི་ཚབས་དང་༔ མི་རྒན་གཞོན་གྱི་ན་ཚོད་དང་སྦྱར་ལ་བཏང་༔ དེས་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་པེ་ཀ་ཙི་ཀ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད༔ དུ་ཡ་དུ་ཡ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚྭ་ལྷད་མེད་བརྔོས་པ་ལ་བཏབ་ནས༔ ཆུ་བསྐོལ་གྱིས་ཕུལ་ནས་བཏང་ན༔ ཕོ་ནད་མ་ཞུ་དུག་ཐབས་གྲུལ་མ་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཧ་ར་པཉྩ་བ་ར་ནན༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཞི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་གློ་བའི་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ ཆུམ་ཆུམ༔ རིལ་རིལ༔ ཉོལ་ཉོལ༔ སོད་སོད༔ པྲ་མོ་ཧཱ༔ པྲ་མོ་ཐུན་བྷྱོ༔ དུན་སོད༔ པྲ་མོ་སྙིང་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོ་ཤ་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོ་ཁྲག་ལ་ཐིས༔ ཁས་པྲ་མོས་རུས་ལ་ཁས༔ ཆོམ་ཏིབ༔ ཁོད་ཕུང་༔ སོད་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཁ་ཆུ་ལེ༔ ཁ་ཆུ་ལེ༔ ཆུ་ཁང་ཆུ་ལེ་སོད་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི་ལ༔ དང་པོར་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་གག་པ༔ ལྷོག་པ༔ གཟེར༔ 
42-40-4a
དྲེག༔ སྐྲན༔ སྲིན༔ ལྦ་བ༔ མེས་ཚིག་པ་དང་ཐབ༔ ཆུ་བྱི༔ རྨ་ཁྲག༔ ཨོག་འབམ༔ ཤུ་ཐོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སླེབ་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྔགས་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏབ་ན་ཕན་སྟོབས་ཆེའོ༔ ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་མ་ཡིན༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཏེ་རི་སོད༔ དྷ་རི་སོད༔ ལ་རི་སོད༔ ལོ་རི་སོད༔ ལོ་ཀ་སོད༔ འབྲུམ་ཞི་སོད༔ ཐུབ་ཞི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་མཁན་མེ་དཔུང་དུ་བསྒོམ༔ འབྲས་མར་གྱི་གོང་བུར་བསམ༔ སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲུབ་ནས་ཕུ་མཆིལ་བཏབ་པས༔ བདག་ཉིད་ལས་མེ་ལྕེ་བྱུང་བས༔ ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་མར་ཞུ་ནས༔ མ་ལུས་པར་བསམ༔ དེས་འབྲས་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཏིང་ཀྱི་ལི་ཏིང་ཀྱི་ལི་ཐོན་ཆུང་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བས་ནན་ཀ་རུས་ནན༔ འབྲུ་ཐོག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན༔ ནན་དང་ནན་དུ་སོད༔ སྔགས་མཁན་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ༔ ནད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མཆིལ་མ་བཏབ་པས༔ ནད་དང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་བསམ༔ དེས་གག་ལྷོག༔ གཉན་རིགས༔ སྐྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན༔ དེ་ལྟར་བཏབ་ནས་ཕམ་པ་དང་༔ སླར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས༔ སྔགས་མཁན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསམ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཐང་ན་ཐང་ན༔ ཐིང་ནི་ཐིང་ནི༔ ཁྱུང་
42-40-4b
ནི་ཁྱུང་ནི༔ ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་བཏབ་ཅིང་༔ ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམ་མོ༔ དེས་གང་ཡང་ཕྱིས་ལྡོག་མི་སྲིད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཧ་སང་ཧ་སིང་ཀ་ལིང་ཀ་མ་རུ་ཙེ་ར་ཡི་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧེ་བྷིས༔ ཀ་རོ་ཙ་བ

【现代汉语翻译】
置于（擦擦，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，这样可以保护免受霍恩的伤害。阿提！
取五倍量的药中之王诃梨勒（诃梨勒，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），芸香、古古甲香、麝香各两份，用八岁孩童的尿液制成豌豆大小的药丸，根据七、九、十三种疾病的严重程度以及老人和年轻人的年龄来服用。这样可以消除咳嗽、喉咙痛和疼痛三种疾病。阿提！
嗡 贝嘎 匝 匝 萨玛雅 索 策 南 贝，度雅 度雅 西 西 梭哈！将没有杂质的炒盐撒在上面，用开水冲服，可以消除消化不良、食物中毒和腹泻等疾病。阿提！
哈ra 班匝 巴ra 南！嗡 班匝 ཞི་ནན 梭哈！多次念诵可以平息肺部疾病。阿提！
嗡 乌 乌， 琼 琼， 日 日， 尼奥 尼奥， 索 索， 扎 摩哈， 扎 摩 图 贝， 顿 索， 扎 摩 心 提， 扎 摩 夏 提， 扎 摩 策 提， 喀 扎 摩 瑞 啦 喀， 琼 提， 阔 彭， 索 西 梭哈！嗡 喀 楚 列， 喀 楚 列， 楚 康 楚 列 索 西 梭哈！对于这个凶猛的咒语，首先不间断地念诵一百万遍。然后，对于咳嗽、喉咙痛、疼痛、
恶性肿瘤、肿块、寄生虫、疣、烧伤和毒药、水肿、血性伤口、腮腺炎、皮疹等所有疾病都有效。如果在空腹时念诵咒语，效果会更好。一种咒语可以治疗百种疾病。阿提！
嗡 德 热 索， 达 热 索， 啦 热 索， 洛 热 索， 洛 嘎 索， 奔 西 索， 图 西 梭哈！念诵者观想自己是火焰，将酥油做成的食物想象成食物。念诵一百零八遍后，吹气，观想自己身上出现火焰，疾病的本质像酥油一样融化，完全消失。这样可以平息天花疾病。阿提！
嗡 丁 杰 利 丁 杰 利 吞 琼 梭哈！因此，要用力按压骨头，反复按压谷物，用力按压。念诵者观想自己是一只愤怒的红色鹏鸟，用咒语向疾病吹气，观想疾病和病主都被吃掉。这样可以治疗咳嗽、喉咙痛、炎症和所有肿胀。像这样念诵咒语，使其失败并且不再复发。念诵者观想自己是观世音菩萨，念诵：嗡 汤 纳 汤 纳， 听 尼 听 尼， 琼
尼 琼 尼， 杰 利 杰 利 耶 梭哈！并吹气，观想所有的疾病和邪魔都像鸟毛一样被火烧毁。这样，任何疾病都不会复发。阿提！嗡 哈 桑 哈 辛 嘎 灵 嘎 玛 汝 泽 啦 耶 梭哈！玛 嘿 贝， 嘎 汝 匝 巴。

【English Translation】
Place it inside a Tsa Tsa (Tsa Tsa, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese), this will protect against the harm of Hon. Athi!
Take five times the amount of the king of medicines, Haritaki (Haritaki, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese), rue, guggul, and musk, two portions each, and make pills the size of peas with the urine of an eight-year-old child. Administer according to the severity of the seven, nine, and thirteen diseases, and the age of the old and young. This will eliminate the three diseases of cough, sore throat, and pain. Athi!
Om Pe Ga Tsa Tsa Samaya So Tshe Nan Be, Duya Duya Si Si Soha! Sprinkle the unadulterated fried salt on it, and take it with boiling water, it can eliminate indigestion, food poisoning, and diarrhea. Athi!
Hara Panza Bara Nan! Om Vajra Zhinen Soha! Reciting many times can calm lung diseases. Athi!
Om Ub Ub, Chum Chum, Ril Ril, Nyol Nyol, Sod Sod, Pramaoha, Pramo Thun Bhye, Dun Sod, Pramo Heart Thi, Pramo Sha Thi, Pramo Trak Thi, Kha Pramo Rui La Kha, Chom Tib, Khod Phung, Sod Shik Soha! Om Kha Chu Le, Kha Chu Le, Chu Khang Chu Le Sod Shik Soha! For this fierce mantra, first recite one million times without interruption. Then, for cough, sore throat, pain,
malignant tumors, lumps, parasites, warts, burns and poisons, edema, bloody wounds, mumps, rashes, etc., it is effective for all diseases. If you recite the mantra on an empty stomach, the effect will be better. One mantra can cure hundreds of diseases. Athi!
Om De Ri Sod, Dha Ri Sod, La Ri Sod, Lo Ri Sod, Lo Ga Sod, Drum Zhi Sod, Thub Zhi Soha! The reciter visualizes himself as a flame, and imagines the food made of ghee as food. After reciting one hundred and eight times, blow air, visualize that flames appear on your body, and the essence of the disease melts like ghee and disappears completely. This can calm smallpox diseases. Athi!
Om Ting Je Li Ting Je Li Thun Chung Soha! Therefore, press the bones hard, press the grains repeatedly, and press hard. The reciter visualizes himself as an angry red Garuda, blows the mantra on the disease, and visualizes that the disease and the disease lord are eaten. This can treat cough, sore throat, inflammation, and all swelling. Recite the mantra like this to make it fail and not recur. The reciter visualizes himself as Avalokiteshvara and recites: Om Thang Na Thang Na, Thing Ni Thing Ni, Kyung
Ni Kyung Ni, Je Li Je Li Ye Soha! And blow air, visualizing that all diseases and demons are burned like bird feathers. In this way, no disease will recur. Athi! Om Ha Sang Ha Sing Ka Ling Ka Ma Ru Ze Ra Ye Soha! Ma He Bhe, Ga Ru Tsa Ba.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷིས༔ ཏིང་ཀུ་ལི་བྷིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏི་ནན༔ ཅེས་པ་ཨ་རུ་རའམ༔ འོམ་བུ་བསྐོལ་བའི་ཐང་ལ་བཏབ་ཅིང་བཏང་ན་ཤ་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཁ་ལེ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁྱི་ཁ་ལེ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྱིས་རྨུག་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པས་མྱུར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་གོ་འདྲ༔ བུ་འདྲ༔ བུ་མོ་འདྲ༔ ཕར་ཕྱོགས་ལིག་ཤགས་ལོག་སྤུ་མེ་ལྕེ་སོད༔ ཅེས་མེས་ཚིག་པ་ལ་ཕུ་མི་བཏབ་ཅིང་༔ མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་རྩལ་སོད༔ ཀ་དུར་སོད༔ ཅེས་རྨ་བྱུང་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན༔ སྐྲངས་མི་སྲིད་ཅིང་མྱུར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ འདུས་འདུས༔ ཆུམ་ཆུམ༔ སུཾ་སུཾ༔ སརྦ་ནན་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲག་འབབ་པ་ལ་བཏབ་ན་ཁྲག་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ་ཙེ༔ ཀ་ལ་རུ་པ༔ ཀྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི༔ ཤ་ཀུ་ནི་ཁ་སོ་རྦད༔ ཀྲི་སིན་སན་པཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུཾ་ནན༔ མུཾ་ཏྲི་ནན༔ ཡཾ་ཏི་ཡཾ་ཏི༔ རུ་མ་ཏི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་འོ་མ་ལ་བཏབ་ནས་ལུག་ལ་གཏོར་
42-40-5a
ན༔ ལུག་ལ་སྤྱང་ཀིས་མི་ཟ༔ ཉུངས་དཀར་ལ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ་མི་ཡི་མགུལ་དུ་བཏགས་པས༔ མི་ལ་སྤྱང་ཀིའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཤག་ཚལ་བ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ སྦུད་ཐུན་ན་སྦུད༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༔ ཅེས་ཞག་གསུམ་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་འོ་མ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ ནངས་པར་སྔ་མོར་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ནོར་ཕྱུགས༔ རྟ་དྲེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས༔ ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཅན་གཟན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མེ་ཁ་སོད༔ མེ་ཁུ་སོད༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ ཨཱོྃ་མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ ཞིལ་ཞིལ༔ པྲ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྒྱ་སྣག༔ སྦལ་སྣབས༔ རོ་ཐལ༔ ཁྱེའུ་ཞོ་འཐུང་གི་ནུ་ཞོ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བཏབ་ནས༔ མེས་ཚིག་པའི་རྨ་དང་༔ ཐབ་གདོན་པ་ལ་བྱུག་ན་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཡན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ མན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ ཙར་ཙར༔ ཙིར་ཙིར༔ ཧིབ་བྷི་ཧིབ་བྷི༔ ཧྲ་ཙར་ཧཱུྃ་ཕུང་ཙག་ཤུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཚོ་གསུམ་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟ་ཆུ་
42-40-5b
དགག་པ་ལ་བཏང་ན་ཆུ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ བད་ཀན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ན་ན༔ སྔགས་མཁན་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ནད་པའི་ཁོག་པ་ནང་དུ་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ ཡར་རྒྱུག་ཕྱིར་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཁོག་པ་ནང་གི་འབུ་སྲིན་དང་༔ བད་ཀན་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཨཱ

【现代汉语翻译】
ཏིང་ཀུ་ལི་བྷིས་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཏིང་ཀུ་ལི་བྷིས་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）tingku li bhis svāhā （梵文罗马拟音）成就！
ཏི་ནན༔ ཅེས་པ་ཨ་རུ་རའམ༔ འོམ་བུ་བསྐོལ་བའི་ཐང་ལ་བཏབ་ཅིང་བཏང་ན་ཤ་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ 将此'底南'（草药名）加入到煮沸的诃子（Arura，一种药用植物）或欧姆布（Ombu，一种树）的汤中服用，可以缓解肉毒。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཁ་ལེ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁྱི་ཁ་ལེ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་ཨ་ཁ་ལེ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁྱི་ཁ་ལེ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ akha le mukha le khyi kha le khrag nyag raṃ svāhā （梵文罗马拟音）嗡，阿卡列，穆卡列，克耶，卡列，克拉格，尼亚格，让，成就！
ཞེས་ཁྱིས་རྨུག་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པས་མྱུར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ 如果狗咬了人，念诵此咒一百零八遍，伤口会迅速愈合。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་གོ་འདྲ༔ བུ་འདྲ༔ བུ་མོ་འདྲ༔ ཕར་ཕྱོགས་ལིག་ཤགས་ལོག་སྤུ་མེ་ལྕེ་སོད༔ （藏文）ཨཱོྃ་གོ་འདྲ༔ བུ་འདྲ༔ བུ་མོ་འདྲ༔ ཕར་ཕྱོགས་ལིག་ཤགས་ལོག་སྤུ་མེ་ལྕེ་སོད༔ （梵文天城体）oṃ go 'dra bu 'dra bu mo 'dra phar phyogs lig shags log spu me lce sod （梵文罗马拟音）嗡，像牛一样，像儿子一样，像女儿一样，消灭敌对面的利格，夏格，洛普，火焰！
ཅེས་མེས་ཚིག་པ་ལ་ཕུ་མི་བཏབ་ཅིང་༔ མཆིལ་མ་བཏབ་པས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ 不要对烧伤的伤口吹气或吐唾沫，这样做会有帮助。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་རྩལ་སོད༔ ཀ་དུར་སོད༔ （藏文）ཨཱོྃ་རྩལ་སོད༔ ཀ་དུར་སོད༔ （梵文天城体）oṃ rtsal sod ka dur sod （梵文罗马拟音）嗡，消灭力量！消灭卡杜尔！
ཅེས་རྨ་བྱུང་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ན༔ སྐྲངས་མི་སྲིད་ཅིང་མྱུར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ 如果伤口出现，念诵此咒一百零八遍，就不会肿胀，并且会迅速愈合。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ འདུས་འདུས༔ ཆུམ་ཆུམ༔ སུཾ་སུཾ༔ སརྦ་ནན་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ འདུས་འདུས༔ ཆུམ་ཆུམ༔ སུཾ་སུཾ༔ སརྦ་ནན་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ ub ub 'dus 'dus chum chum suṃ suṃ sarba nan rbad svāhā （梵文罗马拟音）嗡，乌布，乌布，杜斯，杜斯，楚姆，楚姆，松，松，一切，南，瑞巴，成就！
ཞེས་ཁྲག་འབབ་པ་ལ་བཏབ་ན་ཁྲག་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ 如果出血，念诵此咒可以止血。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ་ཙེ༔ ཀ་ལ་རུ་པ༔ ཀྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི༔ ཤ་ཀུ་ནི་ཁ་སོ་རྦད༔ ཀྲི་སིན་སན་པཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ་ཙེ༔ ཀ་ལ་རུ་པ༔ ཀྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི༔ ཤ་ཀུ་ནི་ཁ་སོ་རྦད༔ ཀྲི་སིན་སན་པཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ mahā bhote tse ka la ru pa kri sha ku ru ni sha ku ni kha so rbad kri sin san pā ma svāhā （梵文罗马拟音）嗡，伟大的布特，策，卡拉，鲁帕，克里沙，库鲁尼，沙库尼，卡索，瑞巴，克里辛，桑帕玛，成就！
ཨཱོྃ་མུཾ་ནན༔ མུཾ་ཏྲི་ནན༔ ཡཾ་ཏི་ཡཾ་ཏི༔ རུ་མ་ཏི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་མུཾ་ནན༔ མུཾ་ཏྲི་ནན༔ ཡཾ་ཏི་ཡཾ་ཏི༔ རུ་མ་ཏི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ muṃ nan muṃ tri nan yaṃ ti yaṃ ti ru ma ti nan svāhā （梵文罗马拟音）嗡，穆姆，南，穆姆，特里，南，扬，提，扬，提，鲁玛提，南，成就！
ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་འོ་མ་ལ་བཏབ་ནས་ལུག་ལ་གཏོར་ན༔ ལུག་ལ་སྤྱང་ཀིས་མི་ཟ༔ 将此咒念诵一万遍后，洒在羊身上，狼就不会吃它们。
ཉུངས་དཀར་ལ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ་མི་ཡི་མགུལ་དུ་བཏགས་པས༔ མི་ལ་སྤྱང་ཀིའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ 将此咒念诵一万遍后，系在人的脖子上，人就不会害怕狼。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཤག་ཚལ་བ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ སྦུད་ཐུན་ན་སྦུད༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༔ （藏文）ཨཱོྃ་ཤག་ཚལ་བ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ སྦུད་ཐུན་ན་སྦུད༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༔ （梵文天城体）oṃ shag tshal ba baṃ ril rbad ta na rbad ta na rbad rbad na rbud rbad na rbud sbud thun na sbud snying sho sha ya snying sho sha ya spri li li spri li li mā ra ya sod gcan gzan gdug pa kha chings shig chings shig （梵文罗马拟音）嗡，夏格，擦，瓦，邦，瑞尔，瑞巴，塔纳，瑞巴，塔纳，瑞巴，瑞巴，纳，瑞布，瑞巴，纳，瑞布，斯布，吞，纳，斯布，宁，肖，夏亚，宁，肖，夏亚，斯普里，里里，斯普里，里里，玛拉亚，索，束缚住凶猛的野兽！束缚住！
ཅེས་ཞག་གསུམ་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་འོ་མ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ ནངས་པར་སྔ་མོར་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ནོར་ཕྱུགས༔ རྟ་དྲེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས༔ ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཅན་གཟན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ 念诵此咒三日，期间禁语，然后将咒语加持过的牛奶在清晨洒向你想要保护的牲畜，如马、骡等，这样可以保护它们一年免受野兽的伤害。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མེ་ཁ་སོད༔ མེ་ཁུ་སོད༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ ཨཱོྃ་མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ ཞིལ་ཞིལ༔ པྲ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་མེ་ཁ་སོད༔ མེ་ཁུ་སོད༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ ཨཱོྃ་མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ ཞིལ་ཞིལ༔ པྲ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ me kha sod me khu sod tsha ba me'i dbal sod grang ba chu'i dbal sod oṃ me ri dmar po sod lcags ri sngon po sod zhil zhil pra sraṃ svāhā （梵文罗马拟音）嗡，消灭火焰！消灭火焰！消灭热火！消灭冷水！嗡，消灭红色的火焰山！消灭蓝色的铁山！希尔，希尔，帕拉斯让，成就！
ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྒྱ་སྣག༔ སྦལ་སྣབས༔ རོ་ཐལ༔ ཁྱེའུ་ཞོ་འཐུང་གི་ནུ་ཞོ་རྣམས་སྦྱར་ལ་བཏབ་ནས༔ མེས་ཚིག་པའི་རྨ་དང་༔ ཐབ་གདོན་པ་ལ་བྱུག་ན་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ 将此咒语加持在混合了中国墨、蟾蜍的粘液、骨灰和哺乳期儿童的母乳的混合物上，然后涂抹在烧伤的伤口或炉子上，可以迅速治愈。
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཡན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ མན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ ཙར་ཙར༔ ཙིར་ཙིར༔ ཧིབ་བྷི་ཧིབ་བྷི༔ ཧྲ་ཙར་ཧཱུྃ་ཕུང་ཙག་ཤུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨཱོྃ་ཡན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ མན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ ཙར་ཙར༔ ཙིར་ཙིར༔ ཧིབ་བྷི་ཧིབ་བྷི༔ ཧྲ་ཙར་ཧཱུྃ་ཕུང་ཙག་ཤུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体）oṃ yantra ku len chu dun mantra ku len chu dun tsar tsar tsir tsir hib bhi hib bhi hra tsar hūṃ phung tsag shu svāhā （梵文罗马拟音）嗡， यंत्र 库伦，水井！ मंत्र 库伦，水井！擦，擦！齐尔，齐尔！希布，比，希布，比！哈，擦，吽，蓬，擦格，舒，成就！
ཞེས་སྟོང་ཚོ་གསུམ་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟ་ཆུ་དགག་པ་ལ་བཏང་ན་ཆུ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ 将此咒语念诵三千遍后，加持在干净的水上，然后用来解除人或马的水源障碍，水就会出现。
ཨྠྀི་༔ བད་ཀན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ན་ན༔ སྔགས་མཁན་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ 如果患有粘液虫等疾病，念咒者应观想自己是具有铁喙和爪子的花斑鹰。
ནད་པའི་ཁོག་པ་ནང་དུ་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ ཡར་རྒྱུག་ཕྱིར་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཁོག་པ་ནང་གི་འབུ་སྲིན་དང་༔ བད་ཀན་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ 观想两只花斑鹰（一雄一雌）在病人体内来回飞翔，摧毁体内所有的蠕虫、粘液虫等。

【English Translation】
ཏིང་ཀུ་ལི་བྷིས་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཏིང་ཀུ་ལི་བྷིས་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）tingku li bhis svāhā （Sanskrit Romanization）Success!
tinan༔ If this 'Tinan' (herbal name) is added to the broth of boiled Arura (a medicinal plant) or Ombu (a tree) and taken, it will relieve meat poisoning.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཁ་ལེ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁྱི་ཁ་ལེ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་ཨ་ཁ་ལེ་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁྱི་ཁ་ལེ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ akha le mukha le khyi kha le khrag nyag raṃ svāhā （Sanskrit Romanization）Om, Akha le, Mukha le, Khye, Khale, Krag, Nyag, Ram, Svaha!
If a dog bites someone, reciting this mantra one hundred and eight times will make the wound heal quickly.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་གོ་འདྲ༔ བུ་འདྲ༔ བུ་མོ་འདྲ༔ ཕར་ཕྱོགས་ལིག་ཤགས་ལོག་སྤུ་མེ་ལྕེ་སོད༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་གོ་འདྲ༔ བུ་འདྲ༔ བུ་མོ་འདྲ༔ ཕར་ཕྱོགས་ལིག་ཤགས་ལོག་སྤུ་མེ་ལྕེ་སོད༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ go 'dra bu 'dra bu mo 'dra phar phyogs lig shags log spu me lce sod （Sanskrit Romanization）Om, like a cow, like a son, like a daughter, destroy the Lig, Shag, Lop, flame of the opposite side!
Do not blow or spit on a burn wound, doing so will help.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་རྩལ་སོད༔ ཀ་དུར་སོད༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་རྩལ་སོད༔ ཀ་དུར་སོད༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ rtsal sod ka dur sod （Sanskrit Romanization）Om, destroy the power! Destroy the Kadur!
If a wound occurs, reciting this mantra one hundred and eight times will prevent swelling and heal quickly.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ འདུས་འདུས༔ ཆུམ་ཆུམ༔ སུཾ་སུཾ༔ སརྦ་ནན་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་འུབ་འུབ༔ འདུས་འདུས༔ ཆུམ་ཆུམ༔ སུཾ་སུཾ༔ སརྦ་ནན་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ ub ub 'dus 'dus chum chum suṃ suṃ sarba nan rbad svāhā （Sanskrit Romanization）Om, Ub, Ub, Dus, Dus, Chum, Chum, Sum, Sum, Sarva, Nan, Reb, Svaha!
If there is bleeding, reciting this mantra will stop the blood.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ་ཙེ༔ ཀ་ལ་རུ་པ༔ ཀྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི༔ ཤ་ཀུ་ནི་ཁ་སོ་རྦད༔ ཀྲི་སིན་སན་པཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བྷོ་ཏེ་ཙེ༔ ཀ་ལ་རུ་པ༔ ཀྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི༔ ཤ་ཀུ་ནི་ཁ་སོ་རྦད༔ ཀྲི་སིན་སན་པཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ mahā bhote tse ka la ru pa kri sha ku ru ni sha ku ni kha so rbad kri sin san pā ma svāhā （Sanskrit Romanization）Om, great Bhote, Tse, Kala, Rupa, Krisha, Kuruni, Shakuni, Khaso, Reb, Krisin, San Pama, Svaha!
ཨཱོྃ་མུཾ་ནན༔ མུཾ་ཏྲི་ནན༔ ཡཾ་ཏི་ཡཾ་ཏི༔ རུ་མ་ཏི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་མུཾ་ནན༔ མུཾ་ཏྲི་ནན༔ ཡཾ་ཏི་ཡཾ་ཏི༔ རུ་མ་ཏི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ muṃ nan muṃ tri nan yaṃ ti yaṃ ti ru ma ti nan svāhā （Sanskrit Romanization）Om, Mum, Nan, Mum, Tri, Nan, Yam, Ti, Yam, Ti, Ruma Ti, Nan, Svaha!
Reciting this mantra ten thousand times and sprinkling it on sheep will prevent wolves from eating them.
Reciting this mantra ten thousand times and tying it around a person's neck will prevent the person from fearing wolves.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཤག་ཚལ་བ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ སྦུད་ཐུན་ན་སྦུད༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་ཤག་ཚལ་བ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ ཏ་ན་རྦད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ རྦད་ན་རྦུད༔ སྦུད་ཐུན་ན་སྦུད༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྙིང་ཤོ་ཤ་ཡ༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ སྤྲི་ལི་ལི༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ shag tshal ba baṃ ril rbad ta na rbad ta na rbad rbad na rbud rbad na rbud sbud thun na sbud snying sho sha ya snying sho sha ya spri li li spri li li mā ra ya sod gcan gzan gdug pa kha chings shig chings shig （Sanskrit Romanization）Om, Shag, Tsa, Wa, Bang, Ril, Reb, Tana, Reb, Tana, Reb, Reb, Na, Rebu, Reb, Na, Rebu, Sbu, Thun, Na, Sbu, Nying, Sho, Shaya, Nying, Sho, Shaya, Spri, Lili, Spri, Lili, Maraya, Sod, Bind the ferocious beasts! Bind!
Reciting this mantra for three days, during which speech is prohibited, and then sprinkling the mantra-blessed milk on the livestock you want to protect, such as horses and mules, in the early morning will protect them from harm by wild animals for one year.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་མེ་ཁ་སོད༔ མེ་ཁུ་སོད༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ ཨཱོྃ་མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ ཞིལ་ཞིལ༔ པྲ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་མེ་ཁ་སོད༔ མེ་ཁུ་སོད༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ ཨཱོྃ་མེ་རི་དམར་པོ་སོད༔ ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་སོད༔ ཞིལ་ཞིལ༔ པྲ་སྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ me kha sod me khu sod tsha ba me'i dbal sod grang ba chu'i dbal sod oṃ me ri dmar po sod lcags ri sngon po sod zhil zhil pra sraṃ svāhā （Sanskrit Romanization）Om, destroy the fire! Destroy the fire! Destroy the hot fire! Destroy the cold water! Om, destroy the red fire mountain! Destroy the blue iron mountain! Zhil, Zhil, Prasram, Svaha!
Applying this mantra to a mixture of Chinese ink, toad mucus, bone ash, and breast milk from a breastfeeding child, and then applying it to burns or stoves will quickly heal them.
ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཡན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ མན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ ཙར་ཙར༔ ཙིར་ཙིར༔ ཧིབ་བྷི་ཧིབ་བྷི༔ ཧྲ་ཙར་ཧཱུྃ་ཕུང་ཙག་ཤུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）ཨཱོྃ་ཡན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ མན་ཏྲ་ཀུ་ལེན་ཆུ་དུན༔ ཙར་ཙར༔ ཙིར་ཙིར༔ ཧིབ་བྷི་ཧིབ་བྷི༔ ཧྲ་ཙར་ཧཱུྃ་ཕུང་ཙག་ཤུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Sanskrit Devanagari）oṃ yantra ku len chu dun mantra ku len chu dun tsar tsar tsir tsir hib bhi hib bhi hra tsar hūṃ phung tsag shu svāhā （Sanskrit Romanization）Om, Yantra Kulen, water well! Mantra Kulen, water well! Tsar, Tsar! Tsir, Tsir! Hib, Bhi, Hib, Bhi! Ha, Tsar, Hum, Phung, Tsag, Shu, Svaha!
Reciting this mantra three thousand times and blessing clean water with it, then using it to remove water obstacles for people or horses, will cause water to appear.
ཨྠྀི་༔ བད་ཀན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ན་ན༔ སྔགས་མཁན་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ If suffering from mucus worms or other diseases, the mantra practitioner should visualize themselves as a Garuda with iron beak and claws.
ནད་པའི་ཁོག་པ་ནང་དུ་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ ཡར་རྒྱུག་ཕྱིར་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཁོག་པ་ནང་གི་འབུ་སྲིན་དང་༔ བད་ཀན་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བསྒོམ་ཞིང་༔ Visualize two Garudas (one male and one female) flying back and forth inside the patient's body, destroying all worms, mucus worms, etc., within the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོྃ་ཧར་སིང་སྨུག་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ས་དྷ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་གར་ཕྱིན༔ ཏྲི་ཕྱིན༔ དུག་སོད༔ རུས་ནོན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ག་རུ་ཌ་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད༔ དུ་ཡ་དུ་ཡ༔ ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤིག་ཤིག༔ དུཾ་དུཾ༔ སྲིན་ནོན་སྲིན་སོང་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རང་ཉིད་ཁོངས་ཁྲོག་ཁྲོག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཚྭ་དང་མར་བསྲེས་པ་ལ་བཏབ༔ སྔགས་མཁན་བཤལ་ལ་ཁད་བྱུང་བ་དང་༔ དམིགས་བྱ་ལ་ཚྭ་མར་ཆུས་ཕུལ་ལ་བཏང་བས༔ འབྲུ་སྲིན་དང་ནད་ཐམས་ཅད་བཤལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མང་པོ་བཤལ་ན་བཤལ་རྗེས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་སྲིན་བུ་ཙག་ཤུ་ལ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མར་ཁ་ཚ་མ་བལ་བསྣོས་པ་ལ་སྟོང་བཏབ་ལ༔ བཤལ་རྒྱུན་དུ་བརྫངས་ན༔ སྐུབ་སྲིན་ཁ་ཚའི་གནོད་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཏྲ་ཏིག་ཏིག༔ ཏ་ཐཱ་གྷ་ཏ་བྷག་ཤིག༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་དྲུང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་སྲན་མར་བཏབ་ནས༔ སྲན་རྡོག་བདུན་བདུན་བཏགས་ན༔ ལོ་གཅིག་གི་
42-40-6a
ནང་དུ་འབྲུམ་པའི་ནད་ལས་ཐར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨཱོྃ་ཤ་ལ་ནི་སོད༔ ཆུ་སེར་སྡུས༔ འུབ་ཏེ་སྡུས༔ རོག་ཏེ་ཤིག༔ དྲག་ནད་ཤི༔ ཚ་བ་མེའི་དབལ་སོད༔ གྲང་བ་ཆུའི་དབལ་སོད༔ རྣོ་བ་ལྕགས་ཀྱི་དབལ་སོད༔ ཁྱུང་གི་ནད་རྣམས་ཕྱུང་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ཁྱུང་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཚ་དྲེག་ལ་ཆུའི་ཁྱུང་སྔགས་ཀྱང་ཆུ༔ གྲང་དྲེག་ལ་མེའི་ཁྱུང་༔ སྔགས་ཀྱང་མེར་བསམ་ཞིང་༔ དྲེག་ནད་ལ་བཏབ་པས་ཕན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ གྲོ་ཤོག་སྲབ་མོ་ལ་བཟང་དྲུག་བསྲེས་པའི་མཚལ་ལམ༔ རྒྱ་ཚོས་ཀྱི་ཁུ་བས༔ ཡི་གེ་དབུ་ཅན་དུ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཚིནྡྷ་ཡ༔ ཚིན་དྷ་ཡ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ༔ སྟ་ར་ཡ་སྟ་ར་ཡ༔ སོ་ཤ་ཡ༔ སོ་ཤ་ཡ༔ སྣེ་ཏྲ་ཡ༔ སྣེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་འབྱམས་དམར་ནད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ་རཀྵ༔ ཨཱོྃ་ཀུན་དྷེ་ལེ༔ ཀུན་བམ་ཙམ་མཾ༔ བྲུཾ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་ནས་གོང་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ འོག་མ་ལ་ཉེར་གཅིག་སྨྲ་བ་བཅད་ལ༔ བཟླས་པ་རབ་གནས་བྱ༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དྲང་པོར་བལྟས་ཏེ༔ སིལ་མར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ༔ སྨན་བཟང་དྲུག་དང་གླ་རྩིའི་ཕྱེ་བཏབ་ལ༔ རྫའི་བུམ་པར་བླུགས་ནས༔ བུམ་པ་རས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གཏུམ༔ 
42-40-6b
དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་བྲིས་པས་གྲིལ་ཅིང་༔ ཐུམ་དཀྲིས་དམར་པོས་གྲིལ་ཏེ་གཏུམས་ལ་བཞག༔ དེ་མི་ཁྱི་གང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་སར༔ སྔགས་མཁན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ནས༔ བུམ་པ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བུམ་ཆུའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཛ་ཏཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ གཡས་བདུད་རྩི་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ༔ གཡོན་ཉི་མའི་དལ་བསྣམས་པ༔ དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་ཞིང་༔ རིན་

【现代汉语翻译】
嗡 哈日僧 穆吞 梭哈 (Oṃ hari siṃha smuk thum svāhā)！
嗡 萨达 迪 梭哈 (Oṃ sadha dhi svāhā)！
嗡 嘎钦！ 哲钦！ 杜索！ 汝农 梭哈 (Oṃ gar phyin! tri phyin! dug sod! rus non svāhā)！
嗡 嘎鲁达 索赤 南热！ 杜亚 杜亚！ 希希 梭哈 (Oṃ garuḍa srog tshig nan rbad! du ya du ya! shig shig svāhā)！
希希！ 顿顿！ 辛农 辛松 梭哈 (Shig shig! dum dum! srin non srin song svāhā)！念诵这些，直到自己感到不适为止，然后将盐和黄油混合后涂抹。
当咒师快要腹泻时，将盐油水供奉给目标，这样可以清除所有的虫子和疾病。如果腹泻过多，处理方式与通常的腹泻相同。
ཨྠྀི་ (Athi)！
嗡 辛布 杂秀拉 南 梭哈 (Oṃ srin bu tsag shu la nan svāhā)！将热黄油与羊毛混合，念诵咒语，然后塞入肛门，可以平息肛门虫和热病的危害。
ཨྠྀི་ (Athi)！
嗡 扎哲哲！ 达塔嘎达 巴谢！ 达雅塔！ 杂类杂类 仲 吽 啪 (Oṃ tra tig tig! ta tathāgata bhag shig! tadyathā! tsa le tsa le drung hūṃ phaṭ)！多次念诵后涂抹在扁豆上，然后佩戴七颗扁豆，一年之内可以免受痘疹疾病的侵害。
ཨྠྀི་ (Athi)！
嗡 夏拉尼 索！ 丘色 杜！ 乌德 杜！ 汝德 希！ 扎那 希！ 擦瓦 美威 瓦索！ 仲瓦 丘威 瓦索！ 诺瓦 嘉杰 瓦索！ 琼格 纳囊 琼 梭哈 (Oṃ sha la ni sod! chu ser sdus! ub te sdus! rog te shig! drag nad shi! tsha ba me'i dbal sod! grang ba chu'i dbal sod! rno ba lcags kyi dbal sod! khyung gi nad rnams phyung svāhā)！观想自己为琼 (khyung，金翅鸟)，对于热病，使用水的琼咒语，对于冷病，使用火的琼咒语，并观想为火，涂抹在疾病上，会有帮助。
ཨྠྀི་ (Athi)！
在薄纸上，用混合了六种良药的朱砂，或者用红花的汁液，以藏文正楷书写：
ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཚིནྡྷ་ཡ༔ ཚིན་དྷ་ཡ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ༔ སྟ་ར་ཡ་སྟ་ར་ཡ༔ སོ་ཤ་ཡ༔ སོ་ཤ་ཡ༔ སྣེ་ཏྲ་ཡ༔ སྣེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tadyathā! Oṃ bandhaya bandhaya! chindhaya! chindhaya! bhindhaya bhindhaya! tāraya tāraya! so shaya! so shaya! snetraya! snetraya svāhā!)
祈请护佑持有者某某免受痔疮出血和红病的侵害。嗡 滚德类！ 滚班 杂芒！ 仲 夏夏 梭哈 (Oṃ kundhe le! kun bam tsam mam! brum shal shal svāhā!)！血病痔疮，息灾 平息 梭哈 (rakta nad gyu gzer śāntiṃ kuru svāhā)！
完整无缺地书写后，在上面念诵一百零八遍，在下面念诵二十一遍，然后进行加持。笔直地面对泉眼，将六种良药和麝香粉末放入缓缓流下的泉水中，然后倒入陶罐中。用干净的白色棉布盖住陶罐，在上面写上咒语并缠绕，然后用红布缠绕并盖住。放在任何人和狗都看不到的地方，放在咒师面前，观想陶罐中的水为空行母 匝德玛 (Dza ti ma)，身色白色，一面二臂，右手拿着甘露生命的宝瓶，左手拿着太阳的枝条，穿着白色丝绸的头发，佩戴珍宝装饰。

【English Translation】
Oṃ hari siṃha smuk thum svāhā!
Oṃ sadha dhi svāhā!
Oṃ gar phyin! tri phyin! dug sod! rus non svāhā!
Oṃ garuḍa srog tshig nan rbad! du ya du ya! shig shig svāhā!
Shig shig! dum dum! srin non srin song svāhā! Recite these until you feel uncomfortable, then apply a mixture of salt and butter.
When the mantra practitioner is about to have diarrhea, offer salt-butter water to the target, which will clear all worms and diseases. If there is too much diarrhea, treat it as usual.
Athi!
Oṃ srin bu tsag shu la nan svāhā! Mix hot butter with wool, recite the mantra, and insert it into the anus, which can pacify the harm of anal worms and hot diseases.
Athi!
Oṃ tra tig tig! ta tathāgata bhag shig! tadyathā! tsa le tsa le drung hūṃ phaṭ! After reciting many times, apply it to lentils, and then wear seven lentils, which can protect you from smallpox diseases within a year.
Athi!
Oṃ sha la ni sod! chu ser sdus! ub te sdus! rog te shig! drag nad shi! tsha ba me'i dbal sod! grang ba chu'i dbal sod! rno ba lcags kyi dbal sod! khyung gi nad rnams phyung svāhā! Visualize yourself as a Garuda (khyung), for hot diseases, use the water Garuda mantra, for cold diseases, use the fire Garuda mantra, and visualize it as fire, applying it to the disease will be helpful.
Athi!
On thin paper, write in Tibetan Uchen script with cinnabar mixed with six good medicines, or with saffron juice:
Tadyathā! Oṃ bandhaya bandhaya! chindhaya! chindhaya! bhindhaya bhindhaya! tāraya tāraya! so shaya! so shaya! snetraya! snetraya svāhā!
Request protection for the holder, so-and-so, from hemorrhoids, bleeding, and red diseases. Oṃ kundhe le! kun bam tsam mam! brum shal shal svāhā! Blood disease, hemorrhoids, pacify, pacify svāhā!
After writing completely, recite one hundred and eight times above and twenty-one times below, then consecrate it. Face the spring directly, put six good medicines and musk powder into the slowly flowing spring water, and then pour it into a clay pot. Cover the pot with a clean white cotton cloth, write the mantra on it and wrap it, then wrap it with a red cloth and cover it. Place it where no one and no dog can see it, and place it in front of the mantra practitioner, visualizing the water in the pot as the Ḍākiṇī Dzati Ma, with a white body, one face and two arms, holding a vase of nectar life in her right hand, and a branch of the sun in her left hand, wearing white silk hair and adorned with jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་མང་པོས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པར་དམིགས་ཏེ༔ གོང་མའི་སྔགས་མང་བ་དེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས༔ ནད་པའི་རྒྱུ་ཚོད་དང་བསྟུན་ལ་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་བཟླ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ༔ ནད་པའམ་གང་ལ་བྱེད་ཅིང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ༔ སྲུང་བ་རེ་གདགས༔ སྔགས་ཆུ་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་གཞུག༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་མི་ལ་སོགས་པ་མི་མང་པོ་བསྲུང་བར་འདོད་ན༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་བུམ་ཆོག་བྱ་ཞིང་༔ འབྱུང་པོ་དང་ནད་ཡམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་༔ བདག་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ བལ་དཀར་པོའི་སྐུད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་བྱས་ཏེ༔ བསྲུང་བྱ་ལ་
42-40-7a
གདགས་པར་བྱའོ༔ ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ན༔ ནངས་མའི་རིང་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བུམ་ཆུ་དེ་སྦྱིན་པས༔ ཉེན་མེད་དེ་མྱུར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁྲག་ནད་ཡོད་པའི་སར་འགྲོ་ན༔ སྔགས་མ་བུ་དཔོན་གཡོག་སྦྲེལ་མ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་ཁོང་དུ་འཐུང་༔ དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པས་མི་འགོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ངེས་པར་ཐུབ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ ཨྠྀི་༔ ན་བྷ་འུ་ར༔ ཤུ་ཕྲ་ར༔ བྷི་བརྡུང་༔ ཏ་ཏ་པ་ཏ་བྷི་མ་ལ༔ མང་དྷ་ལམ་འུ༔ ཙན་དྷ་ས་ར་ནི༔ སང་པ་ར་ཤའི་ཀ༔ ཤ་ར་ཏི་ྫྟ་ན་ནི༔ དྷར་མ་བྷྲ་མ༔ ཨཱོྃ་དྷ་ཏ༔ ཏཥྚ་ན་མ་ཐེ༔ ཏིང་མ་ར་གོ༔ ཏྲའི་ཏེ༔ ཏ་ནོ་དྷ་ར་ཤ་ན༔ མ་ཏ་འུ༔ ཏ་བྷནྡྷེ༔ བྷྱ་ན་རུ་སེ༔ མ་ར་ནཾ༔ བྷེ་ཧ་ར༔ ྫྟོ་ཀི་ནི༔ ྫྟག་མ་ཏྲ༔ ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་ཏེ༔ མིས་མ་འགོང་པའི་འཇག་མ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཉག་མ་བདུན་ལ་བཏབ་ནས༔ རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བཙུགས་ནས༔ གཅིག་ཕྱིན་ན་གཅིག༔ མང་པོ་འགྲོ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་རྣ་ལྟག་ལ་བཙུགས་ནས་ཕྱིན་པས་ལམ་གྱི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ནངས་རེ་བཞིན་སྔགས་བསྐྱར་ལ་གདབ༔ འཇག་མ་མ་བོར་བར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ བོང་ང་ནག་པོ༔ སྤྲུ་བ་ནག་པོ༔ 
42-40-7b
གླ་རྩི༔ ཤིང་ཀུན༔ ཤུ་དག་ནག་པོ༔ བ་བླ༔ མུ་ཟི༔ ཡུང་བ་སེར་པོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ལ༔ གླ་རྩིའི་ཆུས་ཆང་དུ་སྦྱར་བས་རིལ་བུ་སྲན་མ་སྦོས་པ་ཙམ་བྱས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི༔ ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་བཏབ་ལ༔ རིལ་བུ་གསུམ་གསུམ་བསྲུང་བྱའི་མགུལ་དུ་གདགས་ལ༔ རིལ་བུ་གཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ༔ གཅིག་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རུས་སྦལ༔ གཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས༔ འགོ་ནད་ཡམས་རིམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བར་བསྒོམ༔ དེས་རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ༔ འགོ

【现代汉语翻译】
观想本尊以众多珍宝璎珞为庄严，身体放射出无量白色光芒，平息一切疾病。然后，对上文的咒语念诵百、千、万、亿遍等，根据病人的情况调整念诵量，念诵时不要说话。之后，观想空行母融入光中，化为甘露，给予病人或想要保护的人加持。给予他们一个保护。让他们喝咒语加持的水，并用其沐浴。如果想要保护大城市的人们等众多人群，则举行符合大众需求的宝瓶仪式，并向鬼神和瘟疫的掌控者（男神和女神）供奉朵玛，宣说真实语。用白色棉线打结，然后将其系在被保护者身上。
如果已被疾病缠身，那么在第二天早上念诵咒语，并给予宝瓶加持的水，这样就能迅速康复，脱离危险。如果要去有血病的地方，念诵二十一遍‘母子主仆’咒语，然后将其滴入自己的尿液中饮用，涂抹在感官上，就不会被传染。这是必定有效的教言。ཨྠྀི་༔ （藏文，梵文天城体，a thi，如是）ན་བྷ་འུ་ར༔ ཤུ་ཕྲ་ར༔ བྷི་བརྡུང་༔ ཏ་ཏ་པ་ཏ་བྷི་མ་ལ༔ མང་དྷ་ལམ་འུ༔ ཙན་དྷ་ས་ར་ནི༔ སང་པ་ར་ཤའི་ཀ༔ ཤ་ར་ཏི་ྫྟ་ན་ནི༔ དྷར་མ་བྷྲ་མ༔ ཨཱོྃ་དྷ་ཏ༔ （藏文，梵文天城体，om dha ta，嗡 达 塔）ཏཥྚ་ན་མ་ཐེ༔ ཏིང་མ་ར་གོ༔ ཏྲའི་ཏེ༔ ཏ་ནོ་དྷ་ར་ཤ་ན༔ མ་ཏ་འུ༔ ཏ་བྷནྡྷེ༔ བྷྱ་ན་རུ་སེ༔ མ་ར་ནཾ༔ བྷེ་ཧ་ར༔ ྫྟོ་ཀི་ནི༔ ྫྟག་མ་ཏྲ༔ 念诵此咒二十一遍，中间不要停顿。然后，取一株十二指长的未被他人跨越过的草，分成七股，分别插入左右耳后。如果只去一个地方，就插一根；如果去多个地方，就在前后耳后各插一根。这样可以保护你免受道路上的敌人、强盗、小偷的威胁。每天早上重复念诵咒语并加持，不要丢弃草。
ཨྠྀི་༔ （藏文，梵文天城体，a thi，如是）取黑色的古古鲁香、黑色的蜂斗菜、黑色的杜鹃花、麝香、木香、黑色的须达、婆婆纳、冰片、黄色的姜黄，将它们等份混合，用麝香水调和成豆粒大小的药丸，然后念诵ཨྠྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི༔ （藏文，梵文天城体，om thim tha ra ti，嗡 听 塔 啦 帝）ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，sa dun te dzwa la ram pa ye soha，萨 敦 德 匝 瓦 啦 冉 巴 耶 梭哈）一千遍并加持。将三颗药丸系在被保护者的脖子上，观想一颗药丸变成观音菩萨的化身狮子，一颗变成文殊菩萨的化身乌龟，一颗变成金刚手菩萨的化身大鹏鸟，以此来阻挡和保护被保护者免受传染病和瘟疫的侵害。在此期间，不要让药丸离开身体，这样就能避免传染。

【English Translation】
Visualize the deity adorned with many precious ornaments, radiating immeasurable white light from its body, pacifying all diseases. Then, recite the above mantra hundreds, thousands, millions, or billions of times, adjusting the amount according to the patient's condition, and do not speak while reciting. Afterward, visualize the dakini dissolving into light, transforming into nectar, and bestow blessings upon the patient or those you wish to protect. Give them a protection. Have them drink the mantra-blessed water and bathe with it. If you want to protect many people, such as those in a large city, perform a vase ritual that suits the needs of the public, and offer tormas to the male and female owners of spirits and epidemics, and speak the power of truth. Tie knots in a white cotton thread and then tie it to the person being protected.
If one is already afflicted with illness, recite the mantra in the morning and give the blessed vase water, so that they can quickly recover and be free from danger. If you are going to a place with blood diseases, recite the 'mother-child-master-servant' mantra twenty-one times, then drop it into your own urine and drink it, and apply it to the senses, so that you will not be infected. This is a definite and effective instruction. ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, a thi, Thus) ན་བྷ་འུ་ར༔ ཤུ་ཕྲ་ར༔ བྷི་བརྡུང་༔ ཏ་ཏ་པ་ཏ་བྷི་མ་ལ༔ མང་དྷ་ལམ་འུ༔ ཙན་དྷ་ས་ར་ནི༔ སང་པ་ར་ཤའི་ཀ༔ ཤ་ར་ཏི་ྫྟ་ན་ནི༔ དྷར་མ་བྷྲ་མ༔ ཨཱོྃ་དྷ་ཏ༔ (Tibetan, Devanagari, om dha ta, Om Dha Ta) ཏཥྚ་ན་མ་ཐེ༔ ཏིང་མ་ར་གོ༔ ཏྲའི་ཏེ༔ ཏ་ནོ་དྷ་ར་ཤ་ན༔ མ་ཏ་འུ༔ ཏ་བྷནྡྷེ༔ བྷྱ་ན་རུ་སེ༔ མ་ར་ནཾ༔ བྷེ་ཧ་ར༔ ྫྟོ་ཀི་ནི༔ ྫྟག་མ་ཏྲ༔ Recite this mantra twenty-one times without interruption. Then, take a stalk of grass twelve fingers long that has not been crossed by others, divide it into seven strands, and insert them into the left and right behind the ears. If you are only going to one place, insert one strand; if you are going to multiple places, insert one strand behind each ear. This will protect you from the dangers of enemies, robbers, and thieves on the road. Repeat the mantra and bless it every morning, and do not discard the grass.
ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, a thi, Thus) Take black gugul incense, black coltsfoot, black rhododendron, musk, Saussurea lappa, black Shudak, Veronica, camphor, and yellow turmeric, mix them in equal parts, and mix them with musk water to make pills the size of soybeans. Then recite ཨྠྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི༔ (Tibetan, Devanagari, om thim tha ra ti, Om Thim Tha Ra Ti) ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, sa dun te dzwa la ram pa ye soha, Sa Dun Te Dzwa La Ram Pa Ye Soha) a thousand times and bless them. Tie three pills around the neck of the person being protected, and visualize one pill transforming into a lion, the emanation of Avalokiteśvara, one into a turtle, the emanation of Manjushri, and one into a garuda, the emanation of Vajrapani, to repel and protect the person being protected from the harm of infectious diseases and epidemics. During this time, do not let the pills leave the body, so that you can avoid infection.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་ཙཀྲ་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར༔ ཧྲཱི༔ མུཾ༔ ཧཱུྃ༔ གསུམ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་གསུམ་ལ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ༔ མཆན་གསུམ་ལ་སེང་གེ༔ རུས་སྦལ༔ བྱ་ཁྱུང་༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་༔ ཐིམ་ཐ་རའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ༔ བཙན་དུག་ཡུང་བ་ཆུ་དག་གསུམ་གྱི་ཆུ་བྱུགས་ནས༔ རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བསྟིམས་ནས༔ བསྲུང་
42-40-8a
བྱའི་མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཀྱང་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཨྠྀི་༔ ཤ་ཁ་ས་མ་ར༔ ཀ་ལ་རི་ཡ༔ ཤི་རི༔ ཙ་ན་ཏྲ༔ མ་ན་ཐ༔ ཡ་པ་ནེ་ར་ཁེ༔ པྲ་བྷེ་ཨ་ནི༔ ཨ་ནི་ཤི་ན༔ ཏ་རི་བྷིར་བྷེ་ཀ་མ་ཀྵེ་ཙི༔ ཨ་གྷྱ་ཡ༔ དྷིར་བྷེ༔ ཤུ་རང་ག༔ ན་ཐ་ཙེ༔ ཨ་གྷྱ་ཙ་ན༔ ག་མུ་ཏྲ༔ གྷུ་རུང་ཀི༔ ཤི་དི༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་ཉུངས་དཀར་ལ་བཏབ་ནས༔ གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་བཏགས་ན༔ བྱད་སྟེམས་དང་༔ དམག་ཇག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ཁང་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་དང་༔ སྦྲའི་ཀ་བ་ལ་བཏགས་ན་རྐུན་མ་བསྲུང་༔ ཁྱུ་རྫི་དང་དོན་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་ན༔ གང་ཡིན་པའི་ཁྱུ་རང་ས་ལ་དགྲ་རྐུན་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ ཁའི་ཁ་བའི་ཀེ་དུས༔ ཀ་ཧི་བྷིས༔ མྱེ་ཁའི་ཕ་ཏོ་ཧོ༔ ར་མ་ཧོ༔ ཀའི་ལ་གྷའི་སན་ཏི་བིས༔ ཞེས་བྲིས་ཏེ་དཔུང་པ་གཡས༔ ཨཱོྃ་ཧ་ས༔ ཧ་སིད་ཀ་ལ༔ དུན་ཏེ༔ ཀྲུག་ལེ་ཀྲུག་ལེ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ནད་ལ་ཧ་ལ༔ གདོན་ལ་ཧ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ པར་ཙ་ཀུ་ཡན་ཏེ༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔུང་པ་གཡོན༔ ཨཱོྃ་ཧ་ས་ཧ་སིང་༔ ཀ་ཡ་ཙི་ཡང་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཁ་རི་བུད་རིན་མོ་སྐུད་མ་སྟ་ཧྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཙ་ཤ་ལ་དུན་ཡ་བྷྱོ༔ ཏྲིག་ལེ་ཧྲཱི༔ གོ་པ་ལ་ས་རེ་མེ༔ ཨཱོྃ་བྷི་གྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
42-40-8b
ཞེས་བྲི༔ མགུལ་དུ་བཏགས༔ དེ་ཡང་སྔགས་དེ་དག་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་དུ༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་ནས་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ཉ་འཛོམ་པའི་ནུབ་མོ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་གིས་རབ་གནས་བྱས་ལ༔ རང་གཞན་གང་བསྲུང་བ་ལ་བཏགས༔ མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ་བྱ་ཁྱུང་༔ གཡས་ཀྱི་དེ་སེང་གེ༔ གཡོན་གྱི་དེ་རུས་སྦལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ༔ བསྲུང་བྱ་དེ་རྨ་བྱ་དར་མར་བསྒོམ༔ བསྲུང་བྱ་ལའང་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ དེས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་དུག་གི་རིགས་དང་༔ མནའ་ཡི་ཉེས་པ་དང་༔ བཟའ་བཏུང་མི་འཇུ་བའི་གནོད་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ཨ་ལི་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ༔ ཀ་ལིའི༔ ཙི་ར༔ ནེ

་ཐ་ལི༔ ཨུ་ཛེ་ནི་ཡེ༔ ཨུ་ཕེ་ཐྲི་ཡེ༔ ར་ག་ཏ༔ མུ་ག་ཌ༔ སརྦ་སིདྡྷི༔ མུ་ཧུ་ནི༔ ཨུ་ཤི༔ མུ་ཧུ་ནི་ཛྷའོ༔ ཛ་ར་པཱུ་ཏྲ༔ གི་མུ་ཧུ་དཾཥྚ༔ ཀི་ཏེ་མོ་ཧི༔ མ་ཀེ་ཏེ་ལ་ཧོ༔ ཨ་བུ་ཐ་མུ་ཐི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བྷ་ན་ཐོ་དྷིཥྚི༔ ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས༔ གང་ཡང་མི་ཕན་མི་སྲིད་དོ༔ སྔགས་དེ་སྟོང་མ་ཐེམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་གང་དང་༔ གཞན་
42-40-9a
ཚིག་གང་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཞན་གང་ལ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ༔ བསྔོ་བ་བྱ༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་སྔགས་འབུམ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །འདིའི་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་དང་བསྟུན་རུང་བ་རྣམས་འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་བཞིན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཐ་ལི༔ Ta li
ཨུ་ཛེ་ནི་ཡེ༔ U dze ni ye
ཨུ་ཕེ་ཐྲི་ཡེ༔ U phe thri ye
ར་ག་ཏ༔ Ra ga ta
མུ་ག་ཌ༔ Mu ga da
སརྦ་སིདྡྷི༔ Sarba siddhi
མུ་ཧུ་ནི༔ Mu hu ni
ཨུ་ཤི༔ U shi
མུ་ཧུ་ནི་ཛྷའོ༔ Mu hu ni dzhao
ཛ་ར་པཱུ་ཏྲ༔ Dza ra pu tra
གི་མུ་ཧུ་དཾཥྚ༔ Gi mu hu dam shta
ཀི་ཏེ་མོ་ཧི༔ Ki te mo hi
མ་ཀེ་ཏེ་ལ་ཧོ༔ Ma ke te la ho
ཨ་བུ་ཐ་མུ་ཐི་སྭཱ་ཧཱ༔ A bu tha mu thi sva ha
ཛྙཱ་ན་བྷ་ན་ཐོ་དྷིཥྚི༔ Dzhnya na bha na tho dhish ti
念诵此咒一千遍，所有这些都将变得具有力量，没有什么是不可能的。
在未满一千遍之前，不要被任何事情或任何其他话语打断。
如此这般，在对其他任何事物完成咒语的次第之后，进行回向，安住于无所缘的境界中。
ཨྠྀི་༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）A thi
名为‘甚深法意集之助缘，如意宝珠咒’，是莲花生我为了现在的主尊父子以及未来追随者们的利益而著。
愿它与有缘分的具业者相遇！
ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Sa ma ya
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Gya gya gya
སྦས་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Sbas gya
གཏད་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Gtad gya
གཏེར་རྒྱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Gter gya
དྷ་ཐིམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Dha thim
愿一切时处吉祥如意！
这是化身桑杰林巴从普里普莫切取出的。
此处的咒语，与宁玛派的发音相符之处，由智贡确扎进行了校正。

【English Translation】
Ta li
U dze ni ye
U phe thri ye
Ra ga ta
Mu ga da
Sarba siddhi
Mu hu ni
U shi
Mu hu ni dzhao
Dza ra pu tra
Gi mu hu dam shta
Ki te mo hi
Ma ke te la ho
A bu tha mu thi sva ha
Dzhnya na bha na tho dhish ti
By reciting this mantra one thousand times, all of these will become powerful, and nothing will be impossible.
Until the thousand recitations are complete, do not be interrupted by anything or any other words.
In this way, after completing the sequence of mantras for anything else, dedicate the merit, and rest in a state of non-objectification.
A thi
The 'Wish-Fulfilling Jewel Mantra, a Condition for the Profound Dharma Intentions Gathering,' was composed by me, Padma Jungne, for the benefit of the present Lord Father and Sons and future followers.
May it meet with fortunate individuals with karmic connections!
Sa ma ya
Gya gya gya
Sbas gya
Gtad gya
Gter gya
Dha thim
May there be goodness and auspiciousness in all times and places!
This was extracted by the emanation Sangye Lingpa from Puri Phukmoche.
The parts of this mantra that can be aligned with the Nyingma pronunciation have been corrected by Drikung Chodrak.

--------------------------------------------------------------------------------

